문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 미국 흑인 영어 (문단 편집) == 할렘 자이브 == [youtube(RrZlWw8Di10)] 1940~70년대에는 흑인영어 중에서도 [[자이브]](또는 자이브 토크, 할렘 자이브)라고 해서 [[뉴욕]] [[할렘]]을 중심으로 퍼져나간 독특한 방식의 영어가 있었다. 자이브는 [[재즈]]의 확산과도 밀접한 관련이 있었다. 이 영어는 요즘 흑인들이 사용하는 영어와도 조금 다르다. 위의 영상은 영화 [[에어플레인]]의 한 장면으로서, 자이브 토크를 소재로 한 코믹한 장면이다. 아래 영상의 유튜브 댓글을 보면 자막이 너무 점잖은 '백인' 영어로 되어 있다면서 그 [[위화감]] 때문에 우스워하는 사람들과, 그냥 '표준 영어'로 된 자막일 뿐인데 뭐가 웃기냐고 의아해하는 사람들이 서로 갈린다. 사실 저 자막의 Golly부터가 1960년대까지나 입말로 썼을 법한 옛 미국 백인들 특유의 추임새다. 실제로 해당 장면을 연기한 배우들인 노먼 알렉산더 깁스(Norman Alexander Gibbs)와 앨 화이트(Al White)의 회고에 따르면, 제작진으로부터 실제 자이브보다 일부러 속어를 많이 집어넣어 아예 영어와는 별개의 언어처럼 들리도록 대본을 쓸 것을 주문받고 나서 일부러 이렇게 대본을 썼다고 한다. 대본과 해석은 아래와 같다. >'''Scene one''' >Jiveman1: Shiiiiit, man, that honky mus' be messin' my old lady... got to be runnin' col' upside down his head, you know? >Subtitle: GOLLY, THAT WHITE FELLOW SHOULD STAY AWAY FROM MY WIFE OR I WILL PUNCH HIM. >해석:환장하겠네, 저 흰둥이가 빨리 내 마누라한테서 안 떨어지면 한 방 먹일 거야. > >Jiveman2: Hey home, I can dig it! Know he ain't gonna lay no mo' big rap upon you, man! >Subtitle: YES, HE IS WRONG FOR DOING THAT. >해석:맞지, 저러면 안 되지. > >Jiveman1: I say hey, sky... s'other say I wan' say... pray to J I get the same ol' same ol'. >Subtitle: I KNEW A MAN IN A SIMILAR PREDICAMENT, AND HE ENDED UP BEING SORRY. >해석:야야, 내가 비슷한 궁지에 몰린 사람을 하나 아는데, 결국 싹싹 빌었어. > >Jiveman2: Hey, knock yourself a pro, slick. That [[대뇌피질|Gray matter]] backlot perform' us' down, I take TCB-in', man'. >Subtitle: DON'T BE NAIVE ARTHUR. EACH OF US FACES A CLEAR MORAL CHOICE. >해석:순둥이처럼 살지 말라구, 아서. 우린 각자 신경써야 할 일이[* TCB는 Take Care of Business(신경쓰다)라는 뜻이다.] 있는 거라구. > >Jiveman1: Hey, you know what they say: See a broad to get that booty yak 'em... leg 'er down an' smack 'em yak 'em! >Subtitle: EARLY TO BED, EARLY TO RISE, MAKES A MAN HEALTHY, WEALTHY AND WISE. >해석:걔들이 뭐라는 줄 알아? 저년을 봐서[* broad는 계집을 뜻하는 비속어로 쓰였다.] 수다 좀 떤 다음에, 누워서 한판 해라고 그랬어![* 자막은 수위상 건전한 말(일찍 자고, 일찍 일어나는 게 사람을 건강하게 하고 살찌우며 지혜롭게 한다)로 대체한 걸로 보인다.] > >Together: Col' got to be! Y'know? >Subtitle: HOW TRUE! >해석:그거 참 맞지! > >Together: Shiiiiit! >Subtitle: GOLLY. >해석:아 미쳐. >'''Scene Two''' >Randy: Can I get you something? >랜디:뭘 도와드릴까요? > >Second Jive Dude: 'S'mofo butter layin' me to da' BONE! Jackin' me up... tight me! >Subtitle: I ATE SOMETHING THAT IS MAKING MY INSIDES CRAMP UP >해석:내가 뭘 먹었는데 그거 때문에 속이 울렁거린다고! > >Randy: I'm sorry, I don't understand. >랜디:죄송합니다. 모르겠습니다. > >First Jive Dude: Cutty say 'e can't HANG! >Subtitle: MY BUDDY HERE SAYS HE CAN'T TAKE THIS FOR MUCH LONGER >해석:얘가 더 못 버티겠다잖아! > >Jive Lady: Oh, stewardess! I speak jive. >해석:오, 승무원 아가씨! 제가 자이브를 할 줄 알아요. > >Randy: Oh, good. >랜디:고맙습니다. > >Jive Lady: He said that he's in great pain and he wants to know if you can help him. >해석:엄청 아파서 도와줬으면 좋겠다고 하네요. > >Randy: All right. Would you tell him to just relax and I'll be back as soon as I can with some medicine? >랜디:알겠습니다. 제가 약을 최대한 빨리 챙겨서 올테니 잠시 흥분을 가라앉히고 기다려달라 해주실 수 있나요? > >Jive Lady: [to the Second Jive Dude] Jus' hang loose, blood. She gonna catch ya up on da rebound on da med side. >Subtitle: JUST BE PATIENT MY FRIEND. SHE'S GOING TO BRING SOMETHING ON HER WAY BACK TO MAKE YOU FEEL BETTER >해석:좀만 기다려 얘야. 저 여자가 널 좀 낫게 해줄 걸 들고 온대. > >Second Jive Dude: What it is, big mama? My mama no raise no dummies. I dug her rap! >Subtitle: MA'AM, I'M NOT STUPID. I UNDERSTAND WHAT SHE JUST SAID >해석:아줌마, 내가 바보도 아니고 저 여자가 뭐랬는진 나도 알아요! > >Jive Lady: Cut me some slack, Jack! Chump don' want no help, chump don't GET da help! >Subtitle: GIVE ME A BREAK! IF YOU DON'T WANT HELP, I WON'T HELP YOU! >해석:나도 좀 쉬자! 내 도움 필요없으면 안 도와주면 되지! > >First Jive Dude: Say 'e can't hang, say seven up! >Subtitle: DAMN, SHE IMPLIED THAT HE DIDN'T UNDERSTAND! >해석:도와달라는 말 좀 해봐요, 얘 쌀 거 같대![* seven up은 사정하다, 지리다, 싸다 등의 뜻이 있다.] > >Jive Lady: Jive-ass dude don't got no brains anyhow! Shiiiiit. >Subtitle: NEVER MIND. YOU'RE STUPID, ANYWAY. GOLLY! >해석:신경 꺼 신경 꺼. 니들은 뭐가 됐든 대가리를 안 쓰잖아. 에라이! >저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기